Category - Varia

Marketing: Ten Things Translators Are Doing Wrong

1. Pictures. Few things have the potential to do as much good or ill to a professional’s professional image as, well, images. Remember the meaning of ‘code’ in ‘dress code’ — it matters how people see you; the convention you is choose a coded message, a shorthand for a lot of things. If you prefer to keep it laid...

On German and Germans

October 21st, 2015. To some people this was the day Marty McFly arrived in the future, but I find myself celebrating an event fifty years in the past, namely one of my dearest friend’s birthday. Instead of opting for a more traditional party, he has gathered a group of friends in the Mosel valley to walk the Moselsteig with him. This party of...

La vie érotique d’une traductrice

La traduction de la littérature est extrêmement difficile, elle exige énormément de travail et une connaissance très profonde des deux langues… C’est ce qu’on dit souvent. Je n’ai pas trop d’expérience dans le domaine de la traduction littéraire, je n’ai pas traduit beaucoup de bouquins, à peine une dizaine (dont le dernier roman de Michel...

Am I losing… my language?

As a child, I remember hearing stories about Poles who had emigrated to the US and within a few years were ”forgetting” the language. ”Nobody could forget their mother tongue” – people in Poland would comment, insisting that it was simply impossible and ascribing the Americanised accents of emigrants (when they spoke...

La dolce vita

Last week I met a freelance colleague, a conference interpreter, who divides her time between Brasil and Sweden, spending six months in each every year. She seems to be much in demand, which is hardly surprising if you consider her language combination. Having lived, studied and worked in 15 countries on 4 continents, she has two native languages...